Lexique des termes FR-EN 75
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Zerax je ne connais pas mais les grolm sont décrits dans le bestiaire. C'est une sorte de "gnome" de la taille d'un enfant de 6 ans avec une grosse tête et les traits d'un vieillard. Ils sont très méfiants, n'aiment pas la lumière, sont particulièrement avides (d'or) et pas vraiment gentils ou aimables. Ils vivent souvent sous terre mais on en trouve dans les villes humaines. Ce sont de bons commerçants et alchimistes.
Qu'est-ce que tu n'arrive pas a cerner?
C'était la traduction de Grolm, je n'arrivais pas à trouver la race. J'hésitais entre une sorte lutin ou de kobolt. Mais ta description, c'est exactement le personnage.
Merci
Je suis tombé sur un sort nommé "Alpgestalt" (il vient de magie I), et je ne vois pas du tout quelle pourrait être sa traduction en français.
Le sort fait peur a une cible pour qui le lanceur devient un objet de terreur.
Le terme "alp" semble faire référence aux alpes. Ils ont peur des montagne les allemands? Je pige pas trop...
Cela vient de "Alptraum", cauchemar. Un "Alpgestalt" est une chose, une créature qui vient droit d'un cauchemar - littéralement cela veut "forme de cauchemar", ou peut-être "forme cauchemardesque". C'est donc pil dessus comme nom !
- Dyvim Star
Petite question que je me pose souvent .... et que j'oublie de poser à chaque fois ....
En VA sont appelés selon une expression donnant par exemple : Leudara of Firunen— Blessed One of Rondra
Comment traduire le terme "blessed One" en français ? car dans le LdB il n'y a pas d'expression de ce type il me semble.
- Marc S
- ,
- Evensnalgonel
- et
- Nostros
Prêtre de Rondra il me semble. Sinon, pour plus de poésie je dirais élu de ou béni de
- Marc S
C'est ça. Et effectivement, "élu de" ou "béni de" aurait été assez chouette d'un point de vue "poétique". Après, dans les textes plus factuels, peut-être que ça aurait été plus lourd. En tout cas, le terme a été conventionné en tant que "prêtre/prêtresse".
Zerax je ne connais pas mais les grolm sont décrits dans le bestiaire. C'est une sorte de "gnome" de la taille d'un enfant de 6 ans avec une grosse tête et les traits d'un vieillard. Ils sont très méfiants, n'aiment pas la lumière, sont particulièrement avides (d'or) et pas vraiment gentils ou aimables. Ils vivent souvent sous terre mais on en trouve dans les villes humaines. Ce sont de bons commerçants et alchimistes.
Qu'est-ce que tu n'arrive pas a cerner?
Dyvim
Une réaction un peu tardive, mais pour info on avait déjà des Grolms dans la 1re édition (Grolmes, à l'époque), dans la trilogie du Plateau des Orks, l'unique campagne ON en français à ce jour.
Sinon, pour revenir au titre de la discussion, nous avions entrepris, dans notre glossaire v5, de relever aussi les traductions en anglais, dans l'idée que ça pourrait nous être utile pour "conventionner" certains termes en français, mais nous avons cessé très rapidement d'alimenter la base. Il faut dire qu'au départ les sources étaient plutôt anciennes et éparses (Realms of Arkania - les jeux et les romans, TDE 4e édition, autres jeux vidéo plus récents), et que la v5 américaine n'était pas encore arrivée. Si un jour nous avons le temps (c'est-à-dire sans doute jamais), ça pourrait être intéressant de reprendre ce travail, mais plus le glossaire grossit, plus la perspective paraît improbable. Nous avions envisagé aussi, plus récemment, d'intégrer dans la base les traductions en néerlandais... et on pourrait faire de même avec les traductions en espagnol et italien, mais ça serait vraiment un travail énorme, pour une utilité directe limitée.